|

Supporting the ICCF

Virtual Walking Tour of the Haram
al-Sharif

Free Quran Copy

Science in Islam

Common Ground Between Muslims & Christians

National Campaign to Fight Terrorism

Traveler Redress Inquiry Program

|
Intro to Islam |
Quran | The Prophet | Prayer | Ramadan
Islamic Calendar | Hajj | Becoming Muslim | Prayer Time
Obsession
vs. the Facts
by Eli Clifton,
November 2, 2008
JewsOnFirst, an
organization dedicated to the protection of the separation of church and state
under the First Amendment, has published Rebutting Obsession:
Historical Facts Topple Film's Premise that Violent Muslim Fundamentalists are
Nazis' Heirs, Expose its Fear-mongering , a devastating critique of
Obsession: Radical Islam’s War Against the West. Obsession, a 2005 film
that, in the name of exposing violent fundamentalism, casts suspicion on all
Muslims, experienced increased exposure this fall, when the mysterious Clarion
Fund initiated the unsolicited distribution of millions of DVD inserts inside
swing state newspapers.
In support of the
rebuttal, JewsOnFirst also offers a web-based slide presentation summarizing the
key arguments, as well as profiles of the supposed experts interviewed in the
film. (The slide presentation will soon be available for download as a
PowerPoint presentation next week.)
Key arguments made
in JewsOnFirst's Rebutting Obsession are:
·
Obsession and
the “expert” viewpoints presented in it represent the ideology of the far right
wing within the Republican Party, which seeks to intervene in the Presidential
election with a distraction from the current economic turmoil.
·
Obsession
ignores the geopolitical environment in which radical Islam was cultured, and
makes a baseless argument that such fundamentalism is the ideological descendent
of Nazism.
·
Obsession
seeks, at a time of economic pain and cultural division to permit the viewer to
project all real or imaginary fears and anxieties onto Muslims, as an alien and
externalized enemy. This propaganda mirrors the situation faced by Japanese
Americans during World War II and non-Anglo-Saxon immigrants in the 20th
century. Such divisiveness actually weakens America by threatening our
principles of cultural coexistence and religious freedom.
·
The “experts”
presented in Obsession have limited experience in the Middle East, few
speak Arabic or Farsi and most have limited or no academic background in Islam
or the Koran. They represent a fringe group of Middle East “specialists” who
align themselves with the Likud party in Israel and Christian evangelical and
pro-settler lobbies in the United States.
·
Finally, Obsession,
despite its half-hearted disclaimer that radical Muslims are a small minority,
seeks to promote the concept of a violent clash of civilizations instead of
cultural coexistence and religious pluralism.
Lost in Translation
While examining the subtitled speeches in Obsession for simple accuracy and for
contextual sense, a translator has already found three key instances of
misleading or inaccurate translations that give the viewer a skewed impression,
either of the plain sense of what is said or of what it means in context.
Obsession's Translation Errors
by Rabbi Haim Dov Beliak, JewsOnFirst.org, November 2, 2008
Obsession purports to be an insider's exposé of trends in Arab and Muslim
cultures of which Americans who do not understand either Arabic or Farsi would,
ordinarily, be unaware. For that to be the case, the translations of speeches
and text, from non-English languages into English, would have to meet high
standards of accuracy. Furthermore, to be useful for people who are unfamiliar
with the context in which these speeches are made, some background ought to be
provided.
In an ongoing project, a professional translator, who worked as an
Arabic-English translator for GM, PBS and other professional and cultural
companies and agencies, is examining the subtitled speeches in Obsession for
simple accuracy and for contextual sense. This translator has already found
three key instances of misleading or inaccurate translations that give the
viewer a skewed impression, either of the plain sense of what is said or of what
it means in context.
Obsesssion has injected itself into a serious controversy over the concept of
jihad: what the words means and how it is used. Jihad is a traditional Islamic
concept that means struggle and, historically, has been used to indicate an
inner spiritual battle to overcome one’s faults and be a better person. Jihad
has also been used to mean physical fight and is employed by violent
fundamentalists to mean just that. It is absolutely crucial then, to understand
how the word jihad is being used at any one time.
Spiritual Jihad vs. Violence

Here is a serious case of mistranslation that
creates a false picture of how the work, jihad is being used. In Obsession, we
are provided only the following subtitle:
"We must educate our children on the love of Jihad for the sake of Allah. And
the love of fighting for the sake of Allah."
First of all, the English subtitle begins well into the speech in Arabic. Here
is a longer version of what the Sheikh said: "We must establish/live our lives
based on the religion of God, glorious and exalted, and on the law of God,
glorious and exalted. We must raise our children on the love of spiritual
struggle (jihad) toward the way of God, the love of struggling (jihad) along the
path of God." In the context of the longer speech, jihad, here, means spiritual
struggle.
Dispute of Quran vs. Desecration of the Quran

Here, a cleric is shown holding a copy of the Koran, the Holy Scripture of
Islam.
The subtitle tells us that he is saying,
"And those who dispute the book of Allah are enemies of Allah."
But our translator says that this is inaccurate. A better translation would be:
" And those who desecrate the book of Allah, or the revelation of God, are both
treacherous and uncivilized."
Many of us would agree with that description of anyone who makes a point of
fouling someone else’s holy scriptures. But there is more. This statement was
made in the context of reports that interrogators at the US facility at
Guantanemo Bay made a practice of desecrating Korans in front of detainees. It
is in objection to such practices that the statement was made.
Love of one's country vs. suicide

Here is a little girl reciting a poem, that, we are
told, proclaims her ambition to be a suicide bomber.
We are told that she is saying, "When I wander (journey or arrive) into the
entrance of Jerusalem I’ll turn into a suicide warrior I’ll turn into a suicide
warrior. In the battledress In the battledress In the battledress."
That truly would be horrible. However, according to our translator, what the
girl says is, "If I enter the door to Jerusalem, I will turn into a fighter for
Palestine, in uniform, in uniform." Many of us would still be uncomfortable with
the idea of such a small child expressing such fierce aspirations, but there is
an enormous difference between wanting to grow up to be a soldier in uniform for
one’s country, for the Palestinian Authority for example, and wishing to be a
suicide bomber (such bombers, of course, wear civilian clothes in order to blend
in).
Rebutting Obsession |